In fondo al mar: il testo della canzone e la sua traduzione in inglese

In fondo al mar è una delle canzoni più belle del film La sirenetta, della Walt Disney, e le mamme non possono non conoscerla, visto che alcune avranno visto il film da bambine (è uscito nel 1989), ma chi ha scritto questa canzone? E qual’è la sua traduzione in inglese?

La canzone ed il suo successo

Il brano musicale di questa canzone è stato composto da Alan Menken e scritto da Howard Ashman, nel 1989, stesso anno di uscita del film. La versione originale, Under the sea, è stata cantata da Samuel E. Wright, la sua versione italian, invece, da Ronny Grant, che ha dato la voce al granchio Sebastian.

Questo pezzo, cantato dal piccolo granchio insieme ad altri pesci, per far capire alla sirenetta Ariel quanto sia bella la vita in fondo all’oceano (con pochi risultati), ha avuto un gran successo, tanto che nel 1990 ha vinto un Premio Oscar ed un Golden Globen, per la “Miglior canzone“. L’anno successivo, vinse un Grammy Award.

La versione inglese della canzone

In inglese, è questa la versione del brano, Under the sea:

“The seaweed is always greener
In somebody else’s lake
You dream about going up there
But that is a big mistake
Just look at the world around you
Right here on the ocean floor
Such wonderful things surround you
What more is you lookin’ for?
Under the sea
Under the sea
Darling it’s better
Down where it’s wetter
Take it from me
Up on the shore they work all day
Out in the sun they slave away
While we devotin’
Full time to floatin’
Under the sea
Down here all the fish is happy
As off through the waves they roll
The fish on the land ain’t happy
They sad ‘cause they in their bowl
But fish in the bowl is lucky
They in for a worser fate
One day when the boss get hungry
Guess who’s gon’ be on the plate
Under the sea
Under the sea
Nobody beat us
Fry us and eat us
In fricassee
We what the land folks loves to cook
Under the sea we off the hook
We got no troubles
Life is the bubbles
Under the sea
Under the sea
Since life is sweet here
We got the beat here
Naturally
Even the sturgeon an’ the ray
They get the urge ‘n’ start to play
We got the spirit
You got to hear it
Under the sea
The newt play the flute
The carp play the harp
The plaice play the bass
And they soundin’ sharp
The bass play the brass
The chub play the tub
The fluke is the duke of soul
(Yeah)
The ray he can play
The lings on the strings
The trout rockin’ out
The blackfish she sings
The smelt and the sprat
They know where it’s at
An’ oh that blowfish blow
Under the sea (under the sea)
Under the sea (under the sea)
When the sardine
Begin the beguine
It’s music to me (music is to me)
What do they got? A lot of sand
We got a hot crustacean band
Each little clam here
know how to jam here
Under the sea
Each little slug here
Cuttin’ a rug here
Under the sea
Each little snail here
Know how to wail here
That’s why it’s hotter
Under the water
Ya we in luck here
Down in the muck here
Under the sea”

Sostanzialmente, il testo dice pressoché le stesse cose, e sia in inglese, che in italiano, è diventata un simbolo, per più di una generazione di bambini.